"이라크 포로를 고문해 댄 씨발양년놈들과고문 하라고 시킨 개 씨발 양년놈들에딸래미 애미 며느리 애비 코쟁이 모두 죽여아주 천천히 죽여 고통스럽게 죽여"
Which, transalated, reads:
"سخيف تعذيب السجناء العراقيين دان وكمية من مجال للحدائقوقال مستشار لك شيت على كمية من مجال للحدائقالطفل ايمي ابنة في القانون آبي Ofay قتلقتل ببطء جدا له معاناة."
Which, in English, reads:
"F**king torturing Iraqi prisoners Dan and the amount of room for gardeners
Advisor told you to S**t on the amount of room for gardeners
Baby Amy daughter-in-law Abby Ofay kill
Very slowly killing him suffer."
(God, translating programs are bad!)
Which, when transalated by a human into English, reads, roughly:
"Kill those **** Yankees who have been torturing Iraqi captives
Kill those **** Yankees who ordered them to torture
Kill their daughters, mothers, daughters-in-law, and fathers
Kill them all slowly and painfully"
Or possibly:
Ok, screw translation. Back to the topic. Psy argued that the song was excusable because at the time, as he said, "I never even imagined a situation in which anyone would remember, know, or care about this cover of another band's song that I did." Some people have critisized this statement, arguing that it was not a real apology. Others have argued that this is a good thing, as that makes this statement more honest than every apology given by a politician since Oog claimed that he had no knowledge about whether the cave-painting of a loincloth that appeared on his wall was of him or not.
Former presidential candidate Mitt Romney expressed sympathy with Psy, stating, "The exact same thing happened to me!"
INS (In all Seriousness): Those of you interested in the actual story, I recommend reading this:
http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2012/12/11/controversy-over-psys-anti-american-lyrics-might-be-based-on-shoddy-translation/
All the **** Yankees torturing IraqisOr maybe something else that sounds similar and might have a completely different meaning:
All those **** Yankees who ordered the torturing
Kill their daughters, mothers, daughters-in-law and fathers
Kill them very slowly and painfully."
"The **** despicable Western women and men who tortured Iraqi war prisoners and
Dog **** despicable Western women and men who gave orders to torture
Their daughter, mother, daughter-in-law, father the big-nose, kill all
Very slowly kill, painfully kill."
Ok, screw translation. Back to the topic. Psy argued that the song was excusable because at the time, as he said, "I never even imagined a situation in which anyone would remember, know, or care about this cover of another band's song that I did." Some people have critisized this statement, arguing that it was not a real apology. Others have argued that this is a good thing, as that makes this statement more honest than every apology given by a politician since Oog claimed that he had no knowledge about whether the cave-painting of a loincloth that appeared on his wall was of him or not.
Former presidential candidate Mitt Romney expressed sympathy with Psy, stating, "The exact same thing happened to me!"
INS (In all Seriousness): Those of you interested in the actual story, I recommend reading this:
http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2012/12/11/controversy-over-psys-anti-american-lyrics-might-be-based-on-shoddy-translation/
No comments:
Post a Comment